I promised translations - and rhyming ones - and these are underway, but it turns out that when I’m not frantically writing my VL piece in a big rush of guilt and adrenalin it is a far longer, slower process. So while I slog and sweat and haver in the hopes of sounding even vaguely like Lermontov while preserving his rhyme scheme, here are some I prepared earlier. Not rhyming translations, but at least written with an eye to conveying the feeling of the piece as well as the meaning. Pablo Neruda on the Spanish conquest of Cuba, Marti’s emblematic Guantanamera and Gabriela Mistral on fear and loss, below:
Pablo Neruda
NOW IT IS CUBA
And then there was blood and ashes.
And then only the palm trees remained.
Cuba, my love, they tied you to the rack,
they slashed your face,
they parted your pale gold legs
tore your pomegranate cunt,
pierced you with knives,
divided you, burnt you.
The murderers came down
through the sweet soft valleys
and in the high mountains the crests
of your sons were lost in the clouds,
but there they were caught
one by one, until they died
torn to pieces, in torment
without the warm flowered earth
that fled beneath their feet.
Cuba my love, what horror
shook the foam from your surf
until you became purity,
solitude, silence, density,
and the crayfish fought
over the bones of your sons.
Jose Marti
GUAJIRA GUANTANAMERA (Guajira = Cuban folk song)
Guantanamera, guajira
Guantanamera,
Guantanamera, guajira
Guantanamera.
I am a truthful man
from the place where the palm trees grow
and before I die, I want to
pour out the verses from my soul.
I come from everywhere
and everywhere is where I go;
among the arts, I am art
and among the mountains, I am a mountain.
Do not make me die in the dark
like a traitor;
I am a good man and as a good man
I will die with my face to the sun.
On the dark, dry mountain,
the leopard has its coat;
I have more than the leopard
because I have a good friend.
Gabriela Mistral
SLEEPLESS
Once a beggar, now a queen, I
live in constant fear of your leaving;
pale, I ask you every hour of the day:
“Are you still with me? Oh, please don’t go!”
I would so like to walk with a smile,
confidently, now you are here;
but even until sleep I remain afraid;
between dreams I ask you: “are you still here?”
BALLAD
He was walking with another;
I saw him pass by.
The wind was sweet as ever
and the path was quiet.
And these miserable eyes
saw him pass by!
Loving another, he walks
on the earth in flower.
The thorn is flowering;
a song floats past.
Loving another, he walks
on the earth in flower!
He was kissing another
on the shores of the sea;
the lemon-blossom moon
rose and fell on the waves.
My blood could not cover
the breadth of the sea!
He will walk with another
for eternity now.
He will have heaven’s sweetness.
(O God, be silent.)
He will walk with another
for eternity now!